Беги от двери ведьмы Мэри
Детишек нет у этой Мэри
Есть куклы страшные как звери,
Но-это сказки все не верь им.
Беги от двери ведьмы Мэри
Запрись и потеряй ключи,
А коль во сне увидишь Мэри,
умри, но только не кричи!
Dead Silence
[indent] Наверняка не будет преувеличением заявить, что Карен Болтон была вздорной старухой, которую не любил никто, включая ее детей, внуков и даже кота. Она была из тех гадких, постоянно всем недовольных личностей, бурчащих по поводу и без оного и проклинающих политиков, молодежь, соседа с газнокосилкой, слишком громко лающего пекинеса и так далее, согласно ее бесконечно длинному списку раздражающих факторов. К тому же одними проклятиями старушка Болтон не ограничивалась и старательно клепала кляузы и доносы на шумных соседей, постоянно названивая в полицию, что, естественно, добрососедской любви к ней не добавляло.
[indent] Примерно раз в неделю миссис Болтон садилась за руль своего старенького розового кабриолета, который, по ее словам, Карен купила у самого Элвиса и отправлялась к своему доктору, обязательно сбив по дороге пару почтовых ящиков или ненароком проехавшись по газонам соседей, имевших неосторожность попасть в ее "черный список" за текущий период времени. Доподлинно не известно, что именно это был за доктор и какой недуг пыталась побороть старушка с его помощью, но как бы старательно соседи не скрещивали пальцы, провожая розовый кабриолет недобрыми взглядами, она всегда возвращалась, продолжая терроризировать округу своими придирками.
[indent] Не стоит говорить, что панихида по поводу смерти, все-таки настигшей Карен, была куда менее многолюдна, чем устроенная посмертная распродажа барахла старушки. Все соседи, бывшие "друзья" или просто знакомые, оскорбленные старой каргой при ее довольно долгой, нужно признать, жизни, после ее смерти налетели на продаваемое барахло, мечтая урвать хоть что-то из того, чем старушка дорожила, отомстив ей таким экстравагантным способом. Примерно о том же думала и Саша, присербывая горячий кофе и наблюдая за всем действом сквозь кухонные занавески в цветочек. Уж она бы точно не отказалась от какого-нибудь старого и неимоверно ценного столового серебра, купленного за несколько центов на дворовой распродаже. Саша живо представляла себе, как будет помешивать кофе в выщербленной чашке той самой ложечкой, которую начищала старуха, составляя в уме текст жалобы на "слишком громкую автомастерскую" Дилана, которая "нарушает покой спального района" и "разрушает архитектуру безвкусной вывеской", и как сама старуха в это время будет вертеться в гробу, бессильно поскрипывая вставной челюстью.
[indent] В свободном полете фантазии мисс Герберг уже совершала первую в своей жизни существенную покупку, приобретая всего за сотню баксов кабриолет Элвиса и перепродавала его на иБэе, когда тот самый кабриолет, по привычке зацепив колесом газон у их дома, с новым владельцем за рулем укатил в закат. Бросив растерянный взгляд на часы, а потом снова за окно, мимо которого соседи как раз проносили награбленное раскупленное барахло миссис Болтон, Саша с ужасом осознала, что время шопинга поджимает и если она собирается купить хоть что-нибудь более-менее ценное, отправляться на распродажу необходимо немедленно.
[indent] Не теряя более драгоценного времени, Саша в очередной раз сверилась с кухонными часами и, решительно отставив в сторону чашку с недопитым кофе, потянулась к банке со своими немногочисленными накоплениями. Чуть поколебавшись, она выудила из банки двадцать баксов, а после прибавила к ним еще сотню - на случай, если розовых кабриолетов у миссис Болтон было два и один из них все еще дожидается Сашиного внимания, пылясь в гараже старушки.
[indent] Через пятнадцать минут Саша уже расхаживала вдоль комодов, пахнущих нафталином кресел и побитых молью ширм, принадлежавших почившей, ясно осознавая, что ни кабриолета, ни столового серебра ей не видать. И все потому, что Саша совершенно не могла отличить мусор от прекрасной старинной вещи в стиле ампир, за которую и двадцать баксов отдать не жалко. Проблем нужно было срочно решать и на этот раз у Саши была одна идея. И всего-то ей нужно - пристроится к какой-то особи все-равно какого пола и обращать внимание только на те вещи из тонн продаваемого хлама, которыми будет заинтересованна избранная для слежки особь. Поскольку ни одного человека, более-менее сносно разбирающегося в антиквариате, по соседству не проживало, искать подопытного Саша решила среди незнакомых посетителей распродажи и не прогадала - дама весьма богемного вида в строгом и элегантном черном брючном костюме как раз выбиралась из задымленного такси, осматривая выставленные на продажу вещи старушки взглядом настолько алчным, словно только что отыскала Клондайк. Есть!
[indent] Мысленно поставив себе пятерку за сообразительность, Саша, дабы не привлекать к себе излишнего внимания, сцапала первый попавшийся половник, стянула с ширмы малиновое боа и принялась внимательно изучать павлиньи перья в высокой вазе на предмет повреждений, ожидая, пока незнакомка, пробирающаяся по затоптанному газону, поравняется с ней.
- Вы правда собираетесь это покупать? - поинтересовалась увешанная детьми всех возрастов соседка из дома напротив, рассматривая малиновое боа, из которого Саша, видимо нервничая, уже успела машинально выдернуть несколько перьев. - Вы знаете, тут целая коллекция таких прекрасных...
- Эээ... забирайте, мне не идет малиновый, - Саша внимательно уставилась на свою собеседницу, пытаясь визуально определить в этой многодетной поклоннице перьевых боа вселившийся дух цирковой лошади или танцовщицы кабаре.
[indent] А в это время брюнетка в черном, обменявшись несколькими короткими фразами с внуком миссис Болтон, направилась совсем в другую сторону. Ага, так вот где этот Болтон продает дорогие и ценные вещи! Навесив на мамашу боа, Саша бегло пробормотала извинения и, зажав в руке половник, семенящей походкой направилась следом за незнакомкой, которую чуть не прошляпила. Спрятавшись за грудой кружевных панталон, девушка принялась старательно разворачивать оные и прикладывать к себе в качестве примерки, пристально следя за перемещениями брюнетки из своего укрытия.